Monday, March 27, 2006

Ravi Kopra ( )

A Dreamer

The sleeping love is awake in my heart
The love is now alive with love
My heart feels love
Your heart feels love

When we do not have love, we do not know what to do
When we have love, we are able to change our life

My hands desire to touch your hands, your face
Your body, everything, everything
My lips desire your lips

My arms desire to hug you
My eyes desire to see into eyes
And desires flare till receving your caresses
Till you love me, till I have all of you
Till loving you alawaya, loving you always

We must dream sometime to see the reality
The realities come from dreams, from passion, from love

For a desire to live in love, first we must dream
Then we live our dreams to see the reality
If we do not dream, we are lifeless

The dreams too bring the happiness
The bring hope, the reason to look into future
Pleasing our internal sensations, our desires
To be finally satisfied

I am a dreamer, I am dreaming with you
And I dream beautiful dreams


Un Soñador

El amor dormido despierta en mi corazón
El amor ahora esta vivo con el amor
Mi corazón siente amor
Tu corazón siente amor

Cuando no tenemos amor, no sabemos qué hacer
Cuando tenemos amor conseguimos nuestra vida cambiar

Mis manos desean tocar tus manos, tu cara,
tu cuerpo, todo, todo
Mis labios desean tus labios

Mis brazos desean circundar tu cuerpo
Mis ojos desean mirarse en tus ojos
Y los deseos aumentan hasta recibir la caricia tuya
Hasta que me ames, hasta hacer todo tú,
Hasta amarte siempre, amarte siempre a tí

Tenemos que soñar alguna vez, para ver la realidad
Las realidades vienen de sueños, de la pasión, del amor

Para el deseo de vivir en amor, primero soñamos
Entonces trabajamos en los sueños para sentir la realidad
Si no soñamos, somos muertos

Los sueños traen la felicidad también,
Traen esperanza, traen razón de mirar en el futuro
Satisfacen nuestras sensaciones internas, nuestros deseos
Para ser finalmente satisfechos
Soy un soñador, que estoy soñando contigo
y sueño sueños hermosos


Eres muy fabuloso,
Eres muy amoroso,
Me siento el fuego
En venas rojas de mi cuerpo.

You are so fabulous,
You are so amorous,
I feel the fire
In my body's red veins.

How can now I leave you?
Your feel so wonderful.
I melt in your arms
So peaceful, so blissful.

Te amo, mi amor, te amo,
Eres mi vida, mi corazon,
I love you my darling, I love you
You are my life, you are my heart.

Monday, March 20, 2006

Piedad Bonnett (1951 - ) Colombia

Sad Men Do Not Dance With Partners

Sad men scare the birds away,
the clouds descend down
to their brooding foreheads
and break into sheer, opaque rain.
The flowers languish
in the gardens of sad men.
Their steep downfall tempts the death.
The women within a woman
are born at the same time
right before the eyes of sad men.
The woman-vessel open her belly again
and offers him her redeeming milk.
The woman-child kisses with fervor
his paternal hands, the hands of a desolate widower.
She walks there silently in the house
brightens his hours and patches up
all the holes in his breast.
There is something else she lends him:
her two hands, as if they were wings.
But the sad men can’t listen their music.
There is then no woman more lonely,
more lonely in sadness,
than the one who loves a sad man.


Los Hombres Tristes No Bailan En Parejas

Los hombres tristes ahuyentan a los pájaros.
Hasta sus frentes pensativas bajan
las nubes
y se rompen en fina lluvia opaca.
Las flores agonizan
en los jardines de los hombres tristes.
Sus precipicios tientan a la muerte.
En cambio,
las mujeres que en una mujer hay
nacen a un tiempo todas
ante los ojos tristes de los tristes.
La mujer-cántaro abre otra vez su vientre
y le ofrece su leche redentora.
La mujer niña besa fervorosa
sus manos paternales de viudo desolado.
La de andar silencioso por la casa
lustra sus horas negras y remienda
los agujeros todos de su pecho.
Otra hay que al triste presta sus dos manos
como si fueran alas.
Pero los hombres tristes son sordos a sus músicas.
No hay pues mujer más sola,
más tristemente sola,
que la que quiere amar a un hombre triste.


Something Beautiful Ends

Everyday in the world
Something beautiful ends

~Jaroslav Seifert


Like an old tired star
light has left you. And the creature
you lighted
(and who lighted
your eyes blind to the trivial things
of the world)
is now a mortal again.
Everything recovers
its density, its weight, its volume,
the poor equilibrium that sustains
your new winter. Be happy.
Your viscera now is your viscera again
and not the coarse food of worry.
You are no longer yet that drunk god and uncertain
that you turned out to be. Bite
the bone they give you,
down to its marrow,
pick up the crumbs that memory leaves behind.


Algo Hermoso Termina

Todos los días del mundo
algo hermoso termina.

Jaroslav Seifert


como a una vieja estrella fatigada
te ha dejado la luz. Y la criatura
que iluminabas
(y que iluminaba
tus ojos ciegos a las nimias cosas
del mundo)
ha vuelto a ser mortal.
Todo recobra
su densidad, su peso, su volumen,
ese pobre equilibrio que sostiene
tu nuevo invierno. Alégrate.
Tus vísceras ahora son otra vez tus vísceras
y no crudo alimento de zozobras.
Ya no eres ese dios ebrio e incierto
que te fue dado ser. Muerde
el hueso que dan,
llega a su médula,
recoge las migajas que deja la memoria.


Of Circle and Ashes

Your mouth comes to me, only your mouth.
It comes flying,
dragonfly of blood, suddenly ablaze
that puts fire to my this night of ashes.
All the salt of the sea dwells in her,
all the rumor of the sea,
all the foam.
Mouth for the kisses drawn,
where your tempting tongue sleeps.
All the wine of the world is in your mouth,
all the sin,
and all the innocence.
Mouth that keeps silence when to tell a secret.
Your mouth, capable of all the truth,
of all the truth and the lie.
Laughter from your mouth awakens the day.
(Lightning of snow is there in your laughter).
Like a troop of colts, the kisses
Of your sweet mouth knock me down;
your mouth, an errant butterfly,
your alien mouth gets blurred
in the circle of my night and ashes.


De círculo y ceniza

Tu boca viene a mí, sólo tu boca.
Viene volando,
libélula de sangre, llamarada
que enciende ésta mi noche de ceniza.
Toda la sal del mar habita en ella,
todo el rumor del mar,
toda la espuma.
Boca para los besos dibujada,
donde duerme tu lengua tentadora.
Todo el vino del mundo está en tu boca,
todo el pecado
y la inocencia toda.
Boca que calla y cuando dice, oculta.
Capaz de toda la verdad tu boca,
de toda la verdad y la mentira.
Ríe tu boca y se despierta el día.
(Relámpagos de nieve hay en tu risa).
Como un tropel de potros me atropellan
los besos de tu boca deliciosa;
tu boca, mariposa equivocada,
tu boca ajena que se desdibuja
en mi noche de círculo y ceniza.

Friday, March 17, 2006

Mario Rivero( 1935 - ) Colombia

Ballad of a ready-skirt-girl

This is the ballad of a reckless girl
happy and in flamboyant colors
greets with her smile of my-dear-love
all those who talk intimately in husbandly-words to her
men she has never seen before
solemnly rustic with rural humors

They know and search fondly for her
denuding her white hips in the darkness
a young girl made for a bouquet of flowers
a gallant girl for everybody for anything
she began loving with her body too soon
and her understanding was too bad

The girl
the ready-skirt-girl
sends a wave towards me with her open skirt…

It happened as usual on idle pastures
when the sun was the sun and the heat the heat
her mouth open to the soft summer clouds
and her skirt over her face like covering a garden

She glanced sideways from the corners of her eyes
when for her pleasure her little favorite friend
wooed her in a drowned embarrassed voice…
and something frothy and contented rises to her face
and makes her flush
as if with a little green twig hetickled her

Young and old entered her sheets
to keep their world in peace
happy to be near her
with a load of caresses
or with an idiotic smile
before embracing her marvel

The girl…
the girl makes waves, she turns into a beach
and her skirt sings with the waves!

The day was lazy and the night busy
they came one by one
or all at the same time
they formed a “guard of corps”
and wrapped themselves in her smile
her heart was a shelter
open for one night

And as if her little heart was a newly made nest
the toughest and the rowdiest arrived
pleading:” Give us love give us love.”
Confirming tiredly the good law of money
the ready-heart-girl
the ready-skirt-girl
extends her naked arms out…

She extends her body with calm gestures
day and night
to all and every one
she opens herself up, she turns around, she shows herself
with ingenious skill
and the one who sees it is beautiful, it is strangely pleasing
and she will be “herself” doing these things.

And that’s why when somewhere I hear
a word that someone passing by mutters
to another girl also of heart bursting
my thoughts at once go
to this ready-skirt-girl
intent on life and with good sense
who had only
that exact flame to offer
a fire to warm up the life
a fire to live better

The girl
the ready-skirt-girl
comes towards me moving with the leaf's sowmess…

Go, all of you girls
with the flame that boils the blood and brightens the eyes
the winter is here outside, it’s here in me
but tonight before the sleeping pills
let the image of the ready-skirt-girl appear
sometime more slowly
sometime making waves
I need her all powerful memories….

The girl
the ready-skirt-girl
and her beach-her beach-her beach everywhere…


Balada de la muchacha-de-la-pollera-pronta

Esta es la balada de la muchacha pródiga de sí misma
que alegre y detonante de colores
hace el saludo de su sonrisa de-mi-querido-amor
a los que la tutean con palabras de esposo
Hombres que nunca ha visto
solemnemente rústicos o con rústicas bromas

Ellos saben y la buscan golosamente
desnudando sus caderas blancas en la oscuridad
Una muchacha hecha para un ramo de flores
una chica galante dispuesta a todo y por todos
La que amaba demasiado pronto y con-todo-su-cuerpo
y por ello mal comprendida fue

La muchacha
la muchacha-de-la-pollera-pronta
hacia mí la ola de su pollera despliega . . .

Sucedió como suele sobre los pastos haraganes
cuando el sol era el sol y el calor el calor
La boca abierta hacia las gordas nubes fofas del verano
y la pollera sobre la cara como un jardín cubriéndola

De soslayo con la comisura de sus labios miraba
cuando el pequeño amigo favorito para el placer
la solicitaba con voz ahogada embarullándose . . .
y algo espumeante y feliz le sube a la cara
y se le arrebola
como si él le hiciese cosquillas con una ramita verde

Jóvenes y viejos se metían entre sus sábanas
para tener su mundo en paz
Contentos cerca de ella
con una carga de caricias
o con una sonrisa idiota
antes de abrazar su maravilla

La muchacha . . .
la muchacha engendra oleajes se vuelve playa
y su pollera canta como las olas!

El día era perezoso y la noche activa
Venían de uno en uno
o todos a la vez
Le formaban una “guardia de corps”
y se envolvían en su sonrisa
Su corazón era un albergue
abierto para una noche

Y como si fuera su corazoncito un nido recién hecho
los más rayados los más bochincheros
llegaban piando: “Dádnos amor dádnos amor”
Comprobando con fatiga la buena ley del metal
la muchacha-del-corazón-pronto
la muchacha-de-la-pollera-pronta
tiende sus brazos desnudos . . .

Ella extiende su cuerpo con ademanes calmosos
en el día en la noche
para todos para cada uno
se abre se da vuelta se muestra
con ingenua sapiencia
y lo que se ve es hermoso es extrañamente agradable
y al hacer todas estas cosas ella será “ella”.

Y así cuando escucho en algún lugar
palabra que alguien masculla al pasar
a otra muchacha de corazón también henchido
Mis pensamientos rápido son
para esta muchacha de la pollera-pronta
atenta a la vida con un buen sentido
que para ofrecer sólo tenía
aquella llama exacta
un fuego para calentar la vida
un fuego para vivir mejor

La muchacha
la muchacha-de-la-pollera-pronta
viene hacia mí moviéndose con pausa de hoja . . .

Muchachas ídos todas
con la llama que calienta la sangre y abrillanta los ojos
el invierno está aquí afuera está aquí en mí
Pero esta noche antes de los somníferos
dejad que avance la imagen de la muchacha-de-la-pollera-pronta
cada vez más lenta
cada vez más oleante
necesito de todos sus pujantes recuerdos . . .

La muchacha
la muchacha de la pollera pronta
y su playa-su-playa-su-playa por todas partes . . .


Things that happen

There was this man and that woman met one day
no doubt the man smiled at the woman
no doubt he brought her flowers
no doubt he could tell her smell among the thousands
even the smell of her underwear
her brassieres and her panties
thrown over the bed

Years later she passes by in a fat gait
covered in feathered fur
her perfume still the same, cheap and sweet
still the same swaying of her charming-leech-buns
only her eyes are murky now
like two faded beads of porcelain

He looks like a serious and sober man
with his small bank account and his curriculum vitaeno doubt he established himself in the process
he looks at her and examines her
in an abstract way
as if he were examining
an old rusty thing
in the brilliant light of the sun
Blinking stupidly in a lapse of forgetfulness
and shadow and grease…

Tersias is blind I guess to her shrunken breasts
We are all ike him
--or at least somewhat like him-


Cosas que pasan

Este hombre y esa mujer se conocieron cierto día
Sin duda el hombre sonrió a la mujer
sin duda le trajo flores
sin duda llegó a conocer su olor entre mil
y hasta a olfatear su ropa interior
su brassiére sus pantalones
tirados sobre la cama

Años después ella pasa con un gordo contoneo
envuelta en pieles emplumadas
Su perfume es el mismo barato y dulce
lo mismo ondula su grupa de sanguijuela encantadora
tiene en cambio los ojos turbios
como dos cuentas desteñidas de porcelana

El parece un hombre serio y sobrio
con su cuentica en el Banco y su “curriculum vitae”
no hay duda de que ha sabido ubicarse en el proceso
la mira la examina de una manera abstracta
como si examinara
una cosa vieja oxidada
a la brillante luz del sol
Parpadeando estúpidamente desde un lapso de olvido
y sombra y grasa . . .

Tiresias ciego adivino de mamas arrugadas
Todos somos él
– o algo parecido al menos –


Jorge Luis Borges ( ) Argentina

Two Tankas

High on the summit
The whole garden is lit
By the golden light of the moon.
More precious in the shadow
Is the soft touch of your lips.


The sound of the bird
That the twilight is hiding
Has fallen silent.
You walk through the garden,
I know you are something missing.


Dos Tankas



Between my love and me three hundred nights
Like three hundred walls will have to be raised
And the sea shall be like magic between us.

Nothing will remain except memories.
O afternoons brought in with suffering,
The nights aspiring to see you,
The fields on my way, the firmament
That I am seeing and losing…
Certain as marble
Your absence shall sadden other afternoons.




The Suicide
Not a single star will be left in the sky.
The night itself will not be left.
With me will die everything
Of this intolerable universe.
I shall erase the pyramids, the medals,
The continents, the faces.
I shall erase the holdings of the past.
I shall make dust of history, dust of dust.
I am looking at the final sunset.
I am hearing the last bird.
I bequeath nothing to nobody.


El Suicida


Mártin Alberto Boneo ( 1908 - 1974 ) Argentina

And the things I look at

And the things I look at, the monuments
Of God raised today on the sand,
Where a fistful of fire orders them
And preserves their ephemeral foundation.

The river, the tree, the free winds
That only a celestial arm braces,
The flower, the man, the bird, the full
And the sudden light, the dusty arches
Are all that cannot be told, the darkness
That surges from the earth surrounds me
And hits my eyes like a wall;

A line, a gesture, a gesture lost
Or a blurred form of an idea
That builds the death and is forgotten.


Y estas cosas que miro, monumentos
de Dios alzados hoy sobre la arena,
donde un puño de fuego los ordena
y preserva de efímeros cimientos;

el rio, el árbol, desatados vientos
que sólo un brazo celestial enfrenta,
la flor, el hombre, el pájaro, la plena
y súbita luz, los arcos polvorientos;
es todo aquello intraducible, oscuro,
que surge de la tierra, me rodea,
y a mis ojos se pega, como a un muro;

un trazo, un gesto, un ademán perdido,
o la forma borrosa de una idea
que edifica la muerte y el olvido.

Rafel Alberti ( ) Mexico

What will happen to you?
When you are left without me.

What light will reach you
That is shade to me?
When you are left without me.

What will happen to you?
Pain in temples, in eyes,
Pain in heart, in bones,
From blood soul,
When you are left without me.

What will happen to you?
When you are left without me.


¿Qué será de ti?

¿Qué será de ti?
Cuando te quedes sin mí

¿Qué luz te llevará a ti
qué sombra a mi?
Cuando te quedes sin mí

¿Qué será de ti?
Dolor de sienes, de ojos
Dolor de corazón y de huesos,
de sangre y alma
Cuando te quedes sin mí.

¿Qué será de ti?
Cuando te quedes sin mí

Carlos Alvarez Cruz ( ) Spain


Sometimes everybody and myself,
We have a tree grown in the hands
Or the sea in front
Or the hope, like a carpet extended to our steps.
To find a verse among the herb,
To ripen the fruit of a hug,
To listen the words
That the air of words
Tempts and pulls us.

But the dawn always arrived
With its gun blindly made ready
To reap the life of men
Or the illusion born in our glasses.
And while the morning was growing,
With us remained only the disgust
And an endless thirst, and the shame
Of drunkenness of our own kind.

Note: To hear this poem set to music as a song go to
Search for Carlos Alvarez Cruz and click on Poema.


Alguna Vez

Alguna vez, a todos, a mí mismo,
nos ha crecido un árbol en las manos
o el mar sobre la frente
o la esperanza, como alfombra extendida a nuesto paso.
Al encontrar un verso entre la hierba,
al madurar el fruto del abrazo,
al escuchar palabras
que nos tientan el aire de palabras que arrastramos

Pero la madrugada llegó siempre
con su fusil a ciegas preparado
para segar la vida de los hombres
o la ilusión nacida en nuestros vasos.
Y cuando fue creciendo la mañana
nos quedó solamente nuestro asco
y una sed infinita, y la vergüenza
de nuestro propio aspecto de borrachos.

Thursday, March 16, 2006

Federico Garcia Lorca ( ) Spain

Gazelle Of The Desperate Love

The night does not want to come
So that you do not come
Nor can I go.

But I will go
Though a sun-of-scorpions might eat my temple.
But you will come
With the tongue burned by the salt of rain.

The day does not want to come
So that you do not come
Nor can I go.

But I will go
Giving to the toads my bitten carnation.
But you will come
By the murky sewers of dark.

Neither the night, nor the day want to come,
So for you I die
And you die for me.


Gacela Del Amor Desesperado

La noche no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.



I looked at myself in your eyes
Thinking about your soul.

White oleander.

I looked at myself in your eyes
Thinking about your mouth.

Red oleander.

I looked at myself in your eyes
But you were dead!

Black oleander.



Me miré en tus ojos
pensando en tu alma.

Adelfa blanca.

Me miré en tus ojos
pensando en tu boca.

Adelfa roja.

Me miré en tus ojos.
¡Pero estabas muerta!

Adelfa negra.


Rocio Zubiria Luque ( )

For Moments

I am the love in flesh
I am an anchor, a candle and a boat’s rudder
I am the sun burning the dawn
A night of scented stars.

For moments I am a whim in your smile
I am a mirror in your gaze
I am an echo
I am life that sends out your words.

For moments I am the furious wind
That rises towards your soul
Reaches to touch your sentiments
And returns as plain breeze.

For moments I am eternal
I am a caress
I am a poem
I am a child and a woman of fresh land
But if you go away
In an instant
I am no more than dead land.


Por Instantes

Soy amor de carne y hueso
soy ancla, vela y timón de una barca
soy un sol quemando el alba
una noche de estrellas perfumada.
Por instantes soy capricho en tu sonrisa
soy espejo en tu mirada
soy eco
soy vida que desprenden tus palabras.
Por instantes soy viento enfurecido
que se eleva hacia tu alma
llega y toca tus sentidos
y se vuelve brisa llana.
Por instantes soy eterna
soy caricia
soy poema
soy chiquilla y mujer de tierra fresca
mas si tú te alejas
en un instante
no soy más que tierra muerta.

Jennifer Lopez ( )

One More Night

As I dreamed I imagined
You seducing me slowly
I felt I was yours, I gave all to you
Until you stole my soul
I never thought I’d have
This passion burning my skin
Flying with your body is like touching the sky
I want to fly with you.

One more night, Oh, Oh
I’d like to invent our love
One more night, Oh, Oh
I’d like to feel passion together
One more night, Oh, Oh

I want more than what you give me
It is not enough yet
Give me one more kiss
I always pray for it
My life made no sense without you
Living in illusions was just like dying
In others’ caresses I could not find
All the love you give me.

My life made no sense without you
Living in illusions was just like dying
In others’ caresses I could not find
All the love you give me.

Note: Needs corrections. First draft.


Una Noche Mas

Como te soñé , yo te imagine
Seduciéndome despacio
Tuya me sentí , todo te lo di
Y hasta el alma me has robado
Yo nunca pensé que pudiera querer
Con esta pasión que me quema la piel
Volar por tu cuerpo es el cielo tocar
Quiero contigo llegar

Una noche más , Oh Oh
Quisiera inventar nuestro amor
Una noche más , Oh Oh Oh
Sentir junto a ti la pasión
Una noche más , Oh Oh Oh

Necesito más de lo que me das
Todo ya no es suficiente
Me deje llevar por un beso más
Yo estoy presa para siempre
Mi vida no tuvo sentido sin ti
Vivir de ilusiones fue igual que morir
En otras caricias no pude encontrar
Todo el amor que me das.

Mi vida no tuvo sentido sin ti
Vivir de ilusiones fue igual que morir
En otras caricias no pude encontrar
Todo el amor que me das.

Laura Pausini ( )

The Solitude

Marco has gone, he won’t return
The morning train arrives without him,
He’s the only one with the soul of a metal,
In this gray fog that wraps the city.
Its bank is empty, Marco follows in me,
I feel him breathing, I think he follows me,
No distance can divide
Two hearts to beat in one beat.

Perhaps you’re thinking of me
To no body you want to speak,
If you are hiding like me.
If you flee and go
Quickly to your bed without dinner
Pressing yourself hard against the pillow
and throw yourself in crying,
You’d not know how bad
The solitude will be to you.

In my album I see your photo
With eyes of a boy, a little timid.
I press it against my chest and it seems
You are here, between English and Math.
Your father and your consuls, what a monotony
Because the work and other baloney
Have carried you far away without counting you,
I told you, “One day you will understand.”

Perhaps you are thinking about me,
With your friends you’ll see,
Trying everything to forget
Is not so easy, it’s the fact,
In the class I cannot do much
And in the evening it is worse,
I do not want to study, for you,
My thought goes such.

It’s impossible to divide the life between the two,
So, wait for me, my dear…keep the illusion.
The solitude between the two,
This silence within myself
Is the anxiety that’ll pass life without your love.
So, wait for me, because
This cannot happen,
It’s impossible thus to separate the history of the two.

Note: First draft. Needs corrections.


La Soledad

Marco se ha marchado para no volver,
el tren de la mañana llega ya sin él,
es sólo un corazón con alma de metal,
en esa niebla gris que envuelve la ciudad.
Su banco está vacío, Marco sigue en mí,
le siento respirar, pienso que sigue aquí,
ni la distancia enorme puede dividir
dos corazones y un solo latir.

Quizá si tú piensas en mí,
si a nadie tú quieres hablar,
si tú te escondes como yo.
Si huyes de todo y si te vas,
pronto a la cama sin cenar,
si aprietas fuerte contra tí
la almohada y te echas a llorar
si tú no sabes cuanto mal
te hará la soledad.

Miro en mi diario tu fotografía
con ojos de muchacho un poco tímido.
La aprieto contra el pecho y me parece que
estás aquí, entre inglés y matemáticas.
Tu padre y sus consejos, que monotonía,
por causa del trabajo y otras tonterías,
te ha llevado lejos sin contar contigo,
te ha dicho: "Un día lo comprenderás".

Quizá si tú piensas en mí,
con los amigos te verás,
tratando sólo de olvidar,
no es nada fácil, la verdad,
en clase ya no puedo más,
y por las tardes es peor,
no tengo ganas de estudiar, por tí,
mi pensamiento va.

Es imposible dividir así la vida de los dos,
por eso, espérame, cariño mio...conserva la ilusión.

La soledad entre los dos,
este silencio en mi interior,
esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor.
Por eso, espérame, porque
esto no puede suceder,
es imposible separar así la historia de los dos.

Wednesday, March 15, 2006

Armando Romero ( )

Sugar on the Lips

From the shop-keeper’s wife
to Conchita, the red head,
and from Jesus, the shoe-maker
to Roberto, the school-teacher
all, without exception
woke up,
with a lump of sugar
at the tips of their lips

only those who realized
what had happened,
were the ones who kissed
each other that morning.


Azucar En Los Labios

Desde la mujer del tendero
hasta Conchita la pelirro-ja,
y desde Jesús el zapatero
hasta Roberto que dirigía la escuela,

todos, sin excepción,
con un terrón de azúcar
en la punta de los labios.

Sin embargo,
los úni-cos en enterarse de lo sucedido
fueron los que se besaron
por la mañana.

Patricia Boneo ( ) Argentina

Heal Me

Heal my wounds
O man from the North!

Heal my wounds
And clean the ones
That still lie dormant.

Put wings on them,
Water them,
Do whatever you please.

But take care of my wounds
Take a sharp knife,
Make a cut,
As deep as you want.

Press them with force,
Close my open wounds
And kiss them
with stolen kisses of happiness.

If salving them with manly saliva
Makes you an animal,
Please close them.
They should not be visible
As open wounds, but invisible
In your manliness.


Only That

I do not know
How to feel in love,
Love in my life passed in a hurry.

I know it should be so
How I feel today---
The sentiments of love
Found once again
In the unfinished affections
Of fleeting love!

Only to you I owe this feeling--
I did not have enough
Of your love for me.

That night you disappeared
I do not know where
With tears in your eyes.

I wanted to hold you
In my arms extended,
And to call you back.
But how could I!
I simply did not know that.
I recall my feelings--
The love was very young,
I did not know
How to have you back.

If some time you read
And reflect in these verses,
I hope you would think of me:
A little girl so confused.

And now I rescue you telling:
How much I then wanted you!


Your Absence

I am thinking of your leaving
Without a smile,
As if the sea drowning in itself
Had to flee.

I am thinking of your departure
Caressed without pain,
Without choking breath
Without vanishing love.

I do not see you within my soul
Where are you hiding, I do not know.

The wasted love
The usual pain!
My thoughts are lost,
Partly obscured
By a painting brush
In colorless strokes.

I do not see your image,
I cry in pain
Angered in sadness
Brought by your absence.

Perhaps our time is not now
Perhaps someday in the future
We will meet again freely.

If one of these days
Love pulls me out of my life,
Without using your knife
Cut me off once again!

It hurts, yes, it hurts
But it’s the love that goes,
Without permission,
In another’s arms I seek.


I Have Stopped Loving You

I want to stop loving you,
And thus forget
what once we were.

You kissed me in timid flying kisses,
You held me to your chest sighing
As if you wanted me no more.

You get up in the morning
And leave me alone,
I am defenseless
I can fly no more.

Now I do not love you
I am in another’s arms,
Loving and being loved.
I have stopped loving you
I don’t care where you go.

Your looks, your walk
Your lack of manliness,
Matters to me no more.



I’m afraid I’ve a premonition:
You would come back,
Invade me, destroy me
And then go away.

I see your betrayal
When you come to me,
You make my soul restless,
And I pray for protection.

You do not know me,
My soul is full of grief,
That’s why I cry.

Would you go away
And hurt me no more.



Tengo miedo presentimiento
que vengas a mi,
Tu me invades,
me destrozas y
luego de vas.

Mira que sos traicionero.
Cuando te acercas a mi,
me inquietas el alma.
Le pido a Dios protección!

Tu no me conoces
tengo llena el alma de pena
por tanto llorar.

Vete si puedes
y no te me acerqués más.


Poems of the Coffee Shop

This solitude is hurting me
It is tearing my skin penetrating it
It is giving me such a furrow
That only I can calm it
With the echo of an untiring
Memory which I was.

I want to fight and hurt you
As you imprison me without pity.
I want to rip your innerself,
I want to drown myself without your silence.

It seems I have forces and I fight,
In this battle I must win over you
For myself and those that I want.

Your presence gives me pain.
Your presence violates my existence.
No body would understand the terrible
silence that exists inside me –
that you are treacherous,
you do not announce yourself.
But I sense you each day,
wishing it could be otherwise,
I keep on seeing you.


Poemas de Confiteria

Esta soledad que me lastima.
Penetra en mi piel rasgándola.
Es tanto el surco que me deja
solo puedo calmarla
con el murmullo del recuerdo
incansable de lo que fui.

Quiero combatirte y lastimarte.
Como tu sin piedad me aprisionas.
Quiero desgarrarte en tus adentros,
quiero ahogarme sin tu silencio.

Mira que tengo fuerzas y lucho
en esta batalla debo de ganarte
por mi y los que quiero.

Tu presencia me hace daño.
Tu presencia involuciona mi ser.
Nadie puede comprender
el atroz silencio que existe
en mis adentros, es que eres
traicionera, no te anuncias.
Pero yo te intuyo cada día,
cuando espero que alguien
que no sea yo, te encuentre.


Paper in White
(to my father Martin Alberto Boneo)

What a seducer you are
Paper in white!
You stare at me
And tell me:
Write something.
Make a poem.

A cold sweat
Runs through my veins,
That alerts me.
I begin writing

Note: First draft. Needs corrections.

Saturday, March 11, 2006

Anonymous Author

Kiss me and embrace me,
husband of mine,
and I will give you
a clean shirt in the morning.
I never saw a man
so dead while alive,
or so sleepy
while awake.
Walk, wake up, my husband
and have some strength.
And I'll give you in the morning
a clean shirt.


Autor Anonimo

Bésame y abrázame,
marido mío,
y daros he en la mañana
camisón limpio.
Yo nunca vi hombre
vivo estar tan muerto
ni hacer el dormido
estando despierto:
andad, marido, alerta
y tened brío
y daros he en la mañana
camisón limpio.

De Ramancero Espanol Sieglo XVI

Friday, March 10, 2006

Vicente Aleixandre ( ) Mexico


What I do not want
is to give you the words of day dreams.
Not to spread the image with my lips
on your face, nor with my kiss.
I take the tip of your finger
with pink nail, for my gesture,
and, in this manner of airs,
I give it back to you.
From the grace and the lightsomeness of your pillow.
And the heat of your exotic eyes.
And the light of your secret
Like the moon in the spring
a window
gives us yellow light, and a heart
seems to flow back from you to me.
It’s not that. Nor will it be. Your true sense
has already given me the peace,
the beautiful secret,
the charming dimple,
the lovely corner of your mouth
and the weary

Note: First draft. Needs revisions. Suggestions/comments to smooth out the translation are welcome.



Lo que yo no quiero
es darte palabras de ensueño,
ni propagar imagen con mis labios
en tu frente, ni con mi beso.
La punta de tu dedo,
con tu uña rosa, para mi gesto
tomo, y, en el aire hecho,
te la devuelvo.
De tu almohada, la gracia y el hueco.
Y el calor de tus ojos, ajenos.
Y la luz de tus pechos
Como la luna en primavera,
una ventana
nos da amarilla lumbre. Y un estrecho
parece que refluye a ti de mí.
No es eso. No será. Tu sentido verdadero
me lo ha dado ya el resto,
el bonito secreto,
el graciosillo hoyuelo,
la linda comisura
y el mañanero

Miguel Hernandez ( ) Spain

You Threw Me A Lemon
(IV: from El Rayo Que No Cesa)

You threw me a lemon, and so bitter,
with a warm hand, and so pure,
that its shape did not change
and I tasted its bitterness nevertheless.

With the yellow blow, from a sweet
lethargy, passed an anxious fever
in my blood feeling the bite
of a tip of a firm and full breast.

But looking at you and seeing the smile
that broke from you at this lemony act,
so different from my voracious malice,

my blood stood still inside my shirt,
and returned to the porous and golden chest
a pointed and dazzling pain.


Me tiraste un limón, y tan amargo
con una mano cálida, y tan pura,
que no menoscabó su arquitectura
y probé su amargura sin embargo.

Con el golpe amarillo, de un letargo
dulce pasó a una ansiosa calentura
mi sangre, que sintió una mordedura
de una punta de seno duro y largo.

Pero al mirarte y verte la sonrisa
que te produjo el limonado hecho,
a mi voraz malicia tan ajena,

se me durmió la sangre en la camisa,
y se volvió el poroso y áureo pecho
una picuda y deslumbrante pena.

Thursday, March 09, 2006

Carilda Oliver Labra ( ) Cuba

I go crazy, my love, I go crazy

I go crazy, my love, I go crazy
When slowly I go into your mouth;
And almost without wanting, almost for nothing,
I touch you with the tip of my breast.

I touch you with the tip of my breast
And with my abandoned solitude;
And perhaps without being enamored
I go crazy, my love, I go crazy.

And my luck of the prized fruit
Burns in your lubricated and turbid hand
Like a bad promise of venom;

Though I want to kiss you knelt
When slowly I go into your mouth,
I go crazy, my love, I go crazy.


Me desordeno, amor, me desordeno

Me desordeno, amor, me desordeno
cuando voy en tu boca, demorada;
y casi sin querer, casi por nada,
te toco con la punta de mi seno.

Te toco con la punta de mi seno
y con mi soledad desamparada;
y acaso sin estar enamorada
me desordeno, amor, me desordeno.

Y mi suerte de fruta respetada
arde en tu mano lúbrica y turbada
como una mal promesa de veneno;

y aunque quiero besarte arrodillada,
cuando voy en tu boca, demorada,
me desordeno, amor, me desordeno.


Crazy boy: when you look at me

Crazy boy: when you look at me
Solemnly from top to bottom,
I feel you're pulling strip by strip
My underskirt...

Prudent boy: when you touch me
Abandonly with your hand, sometimes,
I feel you swell
And in the flesh mouths over-reach you.

And I, so serious, so formal,
So very young, like a young lady,
To hide my thirst for you

I speak to you of books we do not read,
Of sad things, of the oars in the sea;
I say to you, you...


Muchacho Loco: Cuando Me Miras

Muchacho loco: cuando me miras
solemnemente de arriba abajo
siento que arrancas tiras y tiras
de mi refajo...

Muchacho cuerdo: cuando me tocas
como al descuido la mano, a veces,
siento que creces
y que en la carne te sobran bocas.

Y yo; tan seria, tan formalita,
tan buena joven, tan señorita,
para ocultarte también mi sed

te hablo de libros que no leemos,
de cosas tristes, del mar con remos;
te digo, usted...

Maria Monvel

Verses of Love I

Everything about you is sweet.
To live like I live
Hanging in your love,
Like a captive world.

The world runs to my feet,
But I do not feel it.
Only your love rouses
Me like a soft wind.

You from a distance hold
Your trembling threads.
I from a distance send you
Sobs and smiles.


Versos de Amor I

Dentro de todo es dulce
Vivir como yo vivo
Pendiente de tu amor
Como un globo cautivo.

Corre el mundo a mis pies,
Pero yo no lo siento:
Solo tu amor mi agita
Como un ligero viento.

Tu de lejos sostienes
Tus hilos temblorosos,
Yo de lejos te envio
Sonrisas y sollozos.

Dora de Boneo (1918 - 2001 ) Argentina

I Will Tell You Later
To my husband Martín Alberto Boneo 1975

I will tell you later
why the time hurts me so much
and why there is no turning back
to pay for my life.

And I do not know
Why the days pile up
And wait in a row.

Why do I want
To get out of me?
Tell me, my compañero

I call you
And I call you!
Without any response.
And everyone wants to convince me
that I have gone crazy.
As you are dead
and your name remains
for everyone in memory.
Yes, only in memory.

But I have memory.
I am not crazy.
And I know what I have
And what have I lost.
Yes, I meet you in my loneliness.
But you do not understand
That I know it so well,
You are not with meand are always with me.

Because when we lived
It was like living
Carrying our love
To the pain of burning fires!

That happened to blend our blood
when suddenly it was cold
and hardened in order
to set the bones in sites.
And to forget that I cried
even though you did not know it.

Later I will tell you
how are our children
and why I grumble all day long,
serving you a cup of coffee
reaching to your chair
and not understanding
why it is empty.

One morning I was sad
and I did not know why.

And I was happy
to the point of being pretty.
And up to my waist exceeded
the hands, the flowers
the perfume, the warmth
the agility and the engagements…

Still the darkness lasted
longer than the laughter,
and it cost me fulfilling my hopes….

Yes, I can still contemplate the sun
through your tears to mine.
You see, we shared the pain.

I urge you to listen to me,
though at a distant,
I wish you to know
who I am.

I do not regret that God suspects
I stole the key to what I have lost.

That I guarded this love!

And that a distracted angel,
By your death,
Unaccountably gave it to me.

The key to your alive image.
As he knew
The time was deceived.

And I dream like yesterday
What I am today.
That’s why it’s hard
For you to respond to me.
Of that I myself am not sure.

My voice will reach you, my friend.
You will listen me very closely.
I am going towards…
You and I will be together.


¡Después te cuento!
A mi esposo Martín Alberto Boneo 1975

Después te cuento
porque me duele
el tiempo
y nunca tengo
un vuelto
para pagar
mi vida.

Y no sabemos
por qué
los días se amontonan
me esperan en fila.

Porque me quiero fuera
de mi misma
¿Por qué compañero?

Yo te llamo
y te llamo!
sin que responda nadie
y todosquieren convencerme
que estoy equivocada
y tu haz muerto
y que tu nombre
les pertenece,
a todosen
el recuerdo

Yo tengo memoria
no estoy loca
yo sé lo que tengo
y lo perdido, sí
y me encuentro
contigo a solas.
Y no me entiendes
que comprendo todo
que no estas y
que estás
siempre conmigo.

Porque cuando se vive
lo que se ha vivido
llevamos al amor
hacia el dolor del fuego
por haberlo encendido!

Eso sucede
por medir
la sangre
cuando se heló
de pronto endurecida
hasta ordenar los huesos
en un sitio y
olvidar que he llorado
aunque tu no lo sabías.

Después te cuento
como están los chicos,
porque rezongo todo el día
y te sirvo un café
y te alcanzo una silla
que no entiendo
por qué esta vacía.

Es que me puse triste
una mañana,
y no sé por qué?

Yo era alegre
y hasta bonita
y a mi cintura le sobraban
flores, perfumes, tibieza,
agilidad y citas...

Y sin embargo ahora
dura más la tiniebla
que la risa.
Y me cuesta
llenarme de

Sí puedo todavía
contemplar el sol
a través de tus lágrimas
en mis lágrimas
ya ves
nos compartimos en
el dolor.

Anímate a escucharme
desde lejos sí aún
tienes ganas
de saber quién soy.

No me arrepiento
de que Dios sospeche
que me robe la llave
de lo que había perdido.

Que me guardé el amor!
Que un ángel distraído
por tu muerte
sin darse cuenta
me la dió.

La llave de tu imagen viva
porque sabías
que me engañaba el tiempo.

Y sueño igual que ayer
lo que soy hoy.
Por eso es tan difícil que respondas
aunque no estoy segura.

Te alcanzará mi voz,
Amigo mío;
La escuchas muy cerca...

Ya voy...

Somos tu y yo.

Wednesday, March 08, 2006

Isabel Fraire (1934 - ) Mexico

My love reveals things

My love reveals things,
Silken butterflies,
Concealed in his finges,

His words
Sprinkle me with stars

Under the fingers of my love
Night shines like lightening

My love discovers worlds where
Serpents shining in diamonds live

Worlds where the music is the world

Worlds where houses with open eyes
Contemplate the dawn

My love is a mad sunflower that forgets
fragments of sun in silence


Mi amor descubre objetos

mi amor descubre objetos
sedosas mariposas
se ocultan en sus dedos
sus palabras
me salpican de estrellas
bajo los dedos de mi amor la noche
brilla como relámpago
mi amor inventa mundos en que habitan
serpientes cuajadas de brillantes
mundos en que la música es el mundo
mundos en que las casas con los ojos abiertos
contemplan el amanecer
mi amor es un loco girasol que olvida
pedazos de sol en el silencio.

Ada Salas

Leave in my bosom

Leave a fruit
In my bosom.
Give me
Your beastly


deja en mi pecho
un fruto.
tu fiera

Marosa Di Giorgio ( ) Uruguay

Poem X (from Magnolia)

This melon is a rose,
He smells like a rose,
There has to be an angel inside
With heart and groins always on fires.
He is a saint,
Everything he touches
Turns into gold and perfume;
He has all virtues, no flaws,
I pray for him,
Later in a poem I will celebrate him.
Now I only say he is
A lightening,
A perfume,
A son of roses.


Poema X (de Magnolia)

Este melón es una rosa,
este perfuma como una rosa,
adentro debe tener un ángel
con el corazón y la cintura siempre en llamas.
Este es un santo,
vuelve de oro y de perfume
todo lo que toca;
posee todas las virtudes, ningún defecto,
Yo le rezo,
después lo voy a festejar en un poema.
ahora, sólo digo lo que él es:
un relámpago,
un perfume,
el hijo varón de las rosas.

Juana de Ibarbourou ( ) Uruguay

The Knife Sharpener

This terrible pain builds up every night
For a new pair of wings…
Where will be those who yesterday
Put on my shoulders the insomnia
Of the first hour of dawn!

Day, the knife-sharpener of the gold-scissors,
The steel-daggers and the iron-backs;
Last night I had the wings
And I reached the sky.
But this morning
You arrived with your flute and stone
And your twelve silver-knives.

Then, slowly began cutting the wings.


El afilador

Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas...
Dónde estarán las que ayer puso sobre mis hombros
El insomnio de la primera hora del alba!

Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espaldas de hierro;
Anoche yo tenía alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta mañana
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra.
Tus doce cuchillos de plata.

Y lentamente me fuiste cortando las alas.


The Hour

Take me now though it’s early
I bring fresh dahlias in my hands.

Take me now though it’s somber
and silent is my head.

Now that my body smells sweet
and the eyes are clean and like a rose is my skin.

Now that I have on my soles
the living sandals of the spring.

Now on my lips the laughter rings
like a bell rings in a hurry.

Later...Ah! I know
nothing much of it will remain later!

Useless will be then your desire
like an offering placed in a mausoleum.

Take me now though it’s early,
my hands with nard are richly creamed.

Today, but not much late. Before the night falls,
and the fresh corolla withers off.

Today, and not tomorrow. Oh Lover! Don’t you see
that a creeper grows into a cypress?


La Hora

Tómame ahora que aun es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.

Tómame ahora que aun es sombría
esta taciturna cabellera mía.

Ahora que tengo la carne olorosa
y los ojos limpios y la piel de rosa.

Ahora que calza mi planta ligera
la sandalia viva de la primavera.

Ahora que mis labios repica la risa
como una campana sacudida a prisa.

Después..., ¡ah, yo sé
que ya nada de eso mas tarde tendré!

Que entonces inútil será tu deseo,
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.

¡Tómame ahora que aun es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!

Hoy, y no mas tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.

Hoy, y no mañana. ¡Oh amante! ¿no ves
que la enredadera crecerá ciprés?


The Promise

All the gold in the world lacked
Luster in the evening shine!
Barely in the twilight of rose
Were the tops of trees dyed.

A surprise love, my hand joined
With his hand, dark and trembling!
We were Booz and Ruth before the beauty
That surrounded the farmstead.

“Will you love me?” You whispered. Slowly and surely,
Trilled in my lips the soft promise
Of sweetness to lover from Moabita.

And it was like an “Amen!” In that moment
The rhythm of oration rose vibrating
With the rhythm of the hermitage bell.


La Promesa

¡Todo el oro del mundo parecía
diluído en la tarde luminosa!
Apenas un crepúsculo de rosa,
la copa de los árboles teñía.

Un imprevisto amor, mi mano unía
a tu mano, morena y temblorosa.
¡Eramos Booz y Ruth ante la hermosa
era que circundaba la alquería!

"¿Me amarás?", murmuraste. Lenta y grave
vibró en mis labios la promesa suave
de la dulce, la amante moabita.

Y fué como un ¡Amén! en ese instante
el toque de oración que alzó vibrante
la rítmica campana de la ermita

Antonio Machado ( 1875 -1939) Spain

There is a tower in the plaza

There is a tower in the plaza,
In the tower there's a balcony,
In the balcony there's a lady,
A lady, a white flower.
There passed a young man.
-Does anyone knows why?-,
And he carried the plaza,
With its tower, its balcony,
With its balcony, its lady,
His lady and his white flower.


La plaza tiene una torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
- ¡quién sabe por qué pasó! -,
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.

Memory from Childhood

A cloudy and chilly afternoon
In winter .The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window panes.
In the class room. In a poster
Cain is shown running
And Abel, dead
Next to a blotch of red.
In a sonorous and husky voice
The teacher is thundering, an old man
Badly dressed, withered and dry,
Carrying a book in his hand.
And the whole choir of children
Is singing the lesson:
“One thousand times one hundred is one hundred thousand,
One thousand times one thousand is one million.”
A cloudy and chilly
Winter afternoon. The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window pains.


Recuerdo lnfantil

Una tarde parda y fria
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonia
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Cain
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmin.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
“Mil veces ciento, cien mil,
mil veces mil, un millión.”
Una tarde parda y fr’a
de invierno. Los colegiales
estudian. . Monotonia
de lluvia tras los cristales.



The land is naked,
And the soul howls at the pale horizon
Like a hungry she-wolf. Poet,
What are you searching in the sunset?
Bitter to walk, because the road
Weighs heavy on the heart. The wind is frozen,
The night has arrived, and the bitterness
Of the distance!…On the white road

Some green trees are turning black;
In the distant mountains
There is gold and blood…The sun has died. Poet,
What are you searching in the sunset.

Note: First draft. Needs corrections.



Desnuda está la tierra,
y el alma aúlla al horizonte pálido
como loba famélica. Qué buscas,
poeta, en el ocaso?

Amargo caminar, porque el camino
pesa en el corazón. El viento helado,
y la noche que llega, y la amargura
de la distancia!... En el camino blanco

algunos yertos árboles negrean;
en los montes lejanos
hay oro y sangre... El sol murió... Qué buscas,
poeta, en el ocaso?

Maria Monvel (1899-1936) Chile

Verses of Love I

Everything about you is sweet,
To live like I live,
Hanging from your love,

As if in a captive world.
The world runs to my feet,
But I do not feel it.
Only your love rouses me
Like a soft wind.

You from a distance hold,
Your trembling threads.
I from a distance send you,
Sobs and smiles.


Versos de Amor I

Dentro de todo es dulce
Vivir como yo vivo
Pendiente de tu amor
Como un globo cautivo.

Corre el mundo a mis pies,
Pero yo no lo siento:
Solo tu amor mi agita
Como un ligero viento.

Tu de lejos sostienes
Tus hilos temblorosos,
Yo de lejos te envio
Sonrisas y sollozosto.

Dina Posada (1946- ) El Salvador


Soon the cadence will be broken
That maintains my lunar days.
My veins will be aged,
My body will have the voice
Of a finished summer.

Hot sparkles will take
The way to my hours.
--you do not oppress the gesture,
my universe surpasses
the limits of my body---

Hurrying before its time,
Drinking me,
Biting this life,
Running me without a brake,
It shares your fingers,
At the height of my touch.

The fire of my slow dusk,
Will be the light for strong arms,
In the wrinkles of your breath.



Pronto se romperá la cadencia
que sostienen mis días lunares
encanecerán mis venas
mi talle tendrá voz
de verano acabado
cálidos destellos
llevarán el paso a mis horas
—no agobies el gesto
mi universo rebasa
los límites de mi cuerpo—
Despéñate en el tiempo
que me bebe
muerde esta vida
que me corre sin freno
reparte tus dedos
en la plenitud de mi tacto
La lumbre de mi lento atardecer
será faro de recios brazos
en las arrugas de tu aliento.


Orgasm III

The light is silent
The sound is turned off

The shaking scream
Lets the feathers fall
In our bed

Your closing eyes
On my conquered body
Take me to delirium


Orgasmo III

Se calla la luz
el sonido se apaga

el aleteo de un grito
deja caer sus plumas
en nuestro lecho

tus ojos desplomándose
sobre mi cuerpo vencido
me están escoltando al delirio

Kiss I

The notion is very pleasing
To hide
Behind my lips
To join
Your league
Raising the confused sensation
Of an open new alliance.


Beso I

La idea mas gustada
Se esconde
Detras de mi labios
Para que tu legua
Le de alcance
Alzando la confusa sansacion
De una alianza recien abierta


Kiss III

Chaotic prelude,
Burning voices,
Opaque desires,
Sometime two tongues,
Remove deep fights.


Beso III

Caotico preludio
Quemando voces
Opacando voluntades
A la vez que dos lenguas
Remueven hondo combate


Orgasm I

The hour blinks nervously
In the suspended time,

A bottomless, limitless happiness
Surrounds me, digs into me, licks me,

My agonizing fingers
In your sides,
Lost with the world
In a sigh.


Orgasmo I

Nerviosa la hora parpadea
ante el tiempo que se ahorca

me rodea me cava me lame
una dicha sin tamaño ni fondo

mis dedos agonizando
en tus costados
se pierden con el mundo
en un suspiro

Jorge Gaitan Duran (1924- 1962) Colombia


We are like those who love.
In nude we become two strange monsters
Groping each other tightly,
The scars of unforgiving desire show
That we love tirelessly:
The tedium, the suspicion invincibly ties us
Like two wanting adulterous gods in a web.

Like two lunatics in love,
Two bloodthirsty stars, two dynasties
Hungrily disputing a kingdom,
Wanting to be fair, we stalk savagely,
We trick, we construe vile offences
For which the sky affronts those who love,
Only that a hug sets us a thousand times on fire,
Those who love in this world
Die a thousand times each day.


Al desnudarnos descubrimos dos monstruos
desconocidos que se estrechan a tientas,
cicatrices con que el rencoroso deseo
señala a los que sin descanso se aman:
el tedio, la sospecha que invencible nos ata
en su red, como en la falta dos dioses adúlteros.

Enamorados como dos locos,
dos astros sanguinarios, dos dinastías
que hambrientas se disputan un reino,
queremos ser justicia, nos acechamos feroces,
nos engañamos, nos inferimos las viles injurias
con que el cielo afrenta a los que se aman.
Sólo para que mil veces nos incendie
el abrazo que en el mundo son los que se aman
mil veces morimos cada día.


Lovers II

Naked we affront the body
Like two mistaken angels,
Like two red suns in a dark forest,
Like two vampires at the rising of the day,
Lips that search for the moment’s jewel between two thighs,
Mouth that searches for the mouth, raised statues
That invent the kiss in the stone,
Only that the lightening of joined bloods
Crosses the invincible death that calls us.
Standing as two lazy trees in the summer,
Seated as drunken gods,
So that to burn me to dust in your two stars,
Laid out as the warriors of two countries
Separated by the dawn,
In your body I am the fire of being.


Amantes II

Desnudos afrentamos el cuerpo
como dos ángeles equivocados,
como dos soles rojos en un bosque oscuro,
como dos vampiros al alzarse el día,
labios que buscan la joya del instante entre dos muslos,
boca que busca la boca, estatuas erguidas
que en la piedra inventan el beso
sólo para que un relámpago de sangres juntas
cruce la invencible muerte que nos llama.
De pie como perezosos árboles en el estío,
sentados como dioses ebrios
para que me abrasen en el polvo tus dos astros,
tendidos como guerreros de dos patrias que el alba separa,
en tu cuerpo soy el incendio del ser.

Friday, March 03, 2006

Blanca Verela


They are lost in the fog,
The hummingbird and its lover.
Two stones hurled by desire,
They meet in the air.
The Spanish broom is alive,
Burning in the fog,


Perdidos en la niebla
el colibrí y su amante.
Dos piedras lanzadas por el deseo
se encuentran en el aire.
La retama está viva,
arde en la niebla,

Pablo Neruda (1904 - 1973) Chile


Woman, I have become your son, by drinking
The milk from your breasts as if from a spring,
By looking at you and feeling you by my side and to have you
In the laughter of gold and in the voice of crystal.
By feeling you in my veins like God in the rivers
And adoring you in sad bones of dust and lime,
Because you passed by my side without pain
And left through the strophe—clean of everything bad—

How would I know to love you, woman, how would I know
To love you, love you as nobody knew never before!
Dying and still
To love you more.
And still
To love you more
And more.



Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa —limpio de todo mal—.

Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más
y más.


The Potter

Your whole body is
A glass of wine
Or sweetness destined for me.
When I raise my hand,
I find in every place a dove
Seeking for me,
As if, my love,
You were made of clay
For my very hands of a potter.
Your knees, your breasts,
Your waist,
Disappear in me like in a hollow
Of a thirsting earth
Where they lose
A form,
And together
We become like a single river,
Like a single grain of sand.


El Alfarero

Todo tu cuerpo tiene
copa o dulzura destinada a mí.
Cuando subo la mano
encuentro en cada sitio una paloma
que me buscaba, como
si te hubieran, amor, hecho de arcilla
para mis propias manos de alfarero.
Tus rodillas, tus senos
tu cintura
faltan en mí como en el hueco
de una tierra sedienta
de la que desprendieron
una forma,
y juntos somos completos como un solo río,
como una sola arena.


Poem 1

Body of a woman, white hills, white thighs,
You look like a world in your posture of surrender.
My body of a savage laborer digs in you
And makes the son leap from the depth of the earth.

I was only like a tunnel. The birds fled from me
And the night entered me with its forceful invasion.
To survive myself I forged you like a weapon.
Like an arrow in my bow, like a stone in my sling.

But the hour of the vengeance falls, and I love you.
Body of skin, of moss, of avid and firm milk.
Ah the goblets of your breasts! Ah the eyes of absence!
Ah the roses of the pubis! Ah your voice,slow and sad!

Body of my woman I will persist in your grace.
My thirst, my endless anxiety, my road undecided!
Dark river-beds where the eternal thirst follows,
And weariness follows, and the pain infinite.


Poema 1

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.


Poem 3

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, baby doll,
snail of the earth, in you the earth sings!

In you the rivers sing, and my soul in them flees
as you desire it, and you send it where you will.
Mark for me my road on your brows of hope
and I in my delirium will release the flock of arrows.

Around me I see your waist of fog
and your silence accosts my troubled hours,
and you are with your transparent arms of stones
where my kisses anchor and my damp desire nests.

Ah your mysterious voice that love colors and tolls
in the resonant and dying evening!
Thus in deep hours over the fields I have seen
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.


Poema 3

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.


Poem 5

So that you hear me
my words
thin out sometimes
like seagulls in lines on the shore.

A necklace, a drunken bell
for your hands smooth like grapes.

And I look at my words from a distance
More than mine they are yours.
Like ivies they climb my old pain.

They climb like this up the humid walls.
You are the guilty one of this bloody game.

They are fleeing from my empty den.
You pervade everything, everything you pervade.

They earlier filled the solitude that you now enter,
and are accustomed more than you to my sadness.

Now I want them say what I want to tell you
so that you hear them like I want you to hear me.

The wind of anguish sometimes still drags them.
Hurricanes of dreams at times still tumble them.

Listen to other voices in my painful voice.
Crying of old mouths, blood of old pleas.
Love me, companion. Do not abandon me. Follow me.
Follow me, companion, in this wave of anguish.

But they go on tainting my words with your love.
You fill everything, everything you fill.

I'll be making an infinite necklace out of all this
for your white hands, smooth like grapes.


Poema 5

Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.


Poem 19

Brown-haired agile girl, the sun that forms the fruits,
Ripens the wheat and coils the seaweed
Has made your beautiful body, your shining eyes
And your mouth that has the smile of water.

A black and anguised sun rolls you in the threads
Of your long black hair when you open your arms.
You play in the sun as playing in a tidal river
That leaves two dark pools in your eyes.

Brown-haired agile girl, nothing from you comes to me.
All of you go away from me as if from the noon.
You are the delirious youth of bee,
The drunkenness of the wave, the force of the ear of wheat.

My somber hearts searches for you, nevertheless,
And I love your beautiful body, your voice soft and free.
Sweet and sure brown-haired butterfly,
Like the fields of wheat, the sun, the poppy and the water.


Poema 19

Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.


Sonnet XI

I am hungry for your mouth, your voice, your skin
I wander in the streets without food, quiet,
Bread does not sustain me, dawn disquiets me
All day I search for the liquid sounds of your feet.
I am hungry for your smooth laughter,
For your hands the color of a savage harvest,
Hungry for the pail stones of your nails.
Like a whole almond I want to eat your skin.

I want to eat the ray burnt by your beauty,
The sovereign nose of the arrogant face,
I want to eat the fleeting shadow of your lashes.

And I come hungry sniffing the twilight,
Searching for you, searching for your hot heart
Like a puma in the solitude of Quitratue.


Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.

Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.

Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas

y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.


Sonnet LXXIX

At night, my love, tie your heart to my heart
And they’ll defeat the darkness in dreams
Like two drums beating in a forest
Against the heavy wall of wet leaves.

Night crossing, black coal of dreams,
Intercepts the thread of earthly grapes
With the tenacity of a beheading train
Ceaselessly dragging shadows and cold stones.

So, my love, tie me with a pure gesture
To the tenacity that beats in your chest
With the wings of a submerged swan.

So that to the starry questions of the sky
Our dream responds with a single key,
To a single door closed by the night.

Note: Line 8 needs correction.


Sonnet LXXIX

De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,

para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.


Sonnet LXXXI

Already you are mine. Resting in your dream with my dream.
Love, pain, work must sleep for now.
The night turns on its invisible wheels
And beside me you’re like pure honey, asleep.

Nothing more, love, you’ll sleep with my dreams.
You’ll go, together we’ll go by the tide of the times.
No body will travel by my shadows,
Only you, always lifelike, always the sun, always the moon.

Already your hands opened the delicate fists
And dropped smooth signs without a direction,
Your eyes closed like two gray wings.

While I follow the water that carries you and me:
The night, the world, the winds wind their destiny,
And no longer am I with you but only your dream.



Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.



Scarecly have I left you,
when you go into me, transparent
or shaking,
or restless, wounded by myself
or loaded up with love, as when your eyes
close upon the gift of life
that I ceaselessly give you.

Love of mine,
we have found eachother
thirsty and we have
drunk up all the water and the blood,
we found each other
with hunger
and we bit each other
as the fire bites,
leaving in us the wounds.

But wait for me,
save for me your sweetness.
I too will give you
a rose.



Apenas te he dejado,
vas en mí, cristalina
o temblorosa,
o inquieta, herida por mí mismo
o colmada de amor, como cuando tus ojos
se cierran sobre el don de la vida
que sin cesar te entrego.

Amor mío,
nos hemos encontrado
sedientos y nos hemos
bebido toda el agua y la sangre,
nos encontramos
con hambre
y nos mordimos
como el fuego muerde,
dejándonos heridas.

Pero espérame,
guárdame tu dulzura.
Yo te daré también
una rosa.


Now they give me peace,
Now let them be without me.
I am going to close my eyes
And only want five things
Five basic preferred things:
First is the love without an end.
Second is the autumn to see.
I cannot be without leaves
They fly and come back to land.
Third is the terrible winter,
The rain that I loved,
In the wild cold the fire’s caress,
Fourth place is the summer
Round as a water melon.
The fifth are your eyes,
Matilda, my beautiful love.
I do not want to sleep without your eyes
I do not want you be not looking at me.
I will change the spring
For you’ll continue looking at me.


Ahora me dejen tranquilo,
ahora se acostumbren sin mí
yo voy a cerrar los ojos
y sólo quiero cinco cosas
cinco raíces preferidas:
Una es el amor sin fin,
lo segundo es ver el otoño;
no puedo ser, sin que las hojas
vuelen y vuelvan a la tierra.
Lo tercero es el grave invierno,
la lluvia que amé,
la caricia del fuego en el frío silvestre.
En cuarto lugar el verano
redondo como una sandía.
La quinta cosa son tus ojos,
Matilde mía bien amada,
no quiero dormir sin tus ojos.
No quiero ser sin que me mires.
Yo cambio la primavera
por que tu me sigas mirando.

Octavio Paz ( ) Mexico

The butterfly

The butterfly flew among the cars.
Marie Jose said to me: It has to be Chuang Tzu
On the way to New York.
But the butterfly
Did not know it was a butterfly
That dreamed to be Chaung Tzu
Or Chaung Tzu
Who dreamed to be a butterfly.
But the butterfly did not doubt:
Off it flew.


La Mariposa

volaba entre los autos.
Marie José me dijo: ha de ser Chuang Tzu,
de paso por Nueva York.
Pero la mariposa
no sabía que era una mariposa
que soñaba ser Chuang Tzu
o Chuang Tzu
que soñaba ser una mariposa.
La mariposa no dudaba:

~Octavio Paz


Two Bodies

Two bodies face to face
Are sometimes like two waves
And the night is an ocean.

Two bodies face to face
Are sometimes like two stones
And the night is a desert.

Two bodies face to face
Are sometimes like the roots
Joined in the night.

Two bodies face to face
Are sometimes like knives
And the night is a lightening.

Two bodies face to face
Are like two stars that fall
In an empty sky.


Dos Cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.


To Palpate

My hands
Open the curtains of your being,
Clothe you with another nakedness
Uncover the bodies of your body.
My hands
Invent another body from your body



Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.